Dw i’n wrth fy modd
yn dysgu. Dw i’n gobeithio yr ydach chi
hefyd. Pan ydan ni'n dysgu, rydym yn gwneud ein hunain yn agored i niwed. Pan
ddywedais wrth ddysgwr Cymraeg arall, roeddwn i'n mynd i
siarad Cymraeg o'ch blaen chi gyd eto, roedd ei hymateb ar unwaith oedd
chwerthin, yna dywedodd, “Rydan ni wedi cael ein gofyn i gwthio ein hunain, ond
nid cymaint a hynny.”
Mae dysgu i arwain a siarad yn y Gymraeg yn rhan ohono ac yn rhan ohono o gael fy alw i fyw ac arwain ymhlith chi
Mae dysgu i arwain a siarad yn y Gymraeg yn rhan ohono ac yn rhan ohono o gael fy alw i fyw ac arwain ymhlith chi
Dw i’n wrth fy modd pennod agor Efengyl John Bydd llawer ohonom yn ei glywed yn ystod y ‘Dolig. Mae Iaon yn dechrau ei stori am Iesu ag osodwyd mewn lle ag amser, ac mae'n dod i ben gyda'r datganiad: daeth y Gair yng ngnawd, a bywydodd yn eim mhlith '. Mae'r diwinydd Americanaidd, Eugene Petersen, yn ei gyfieithu fel hyn: 'daeth y gair yng ngnawd a symudodd i'r gymdogaeth'.
I love learning. I hope you do too.
When we learn we make ourselves vulnerable. When I told another Welsh learner I
was going to speak in Welsh in front of you all, her immediate reaction was
laughter, Then she said, ‘we are told to push ourselves, but not that much’.
Learning to lead and speak in Welsh is for me part and parcel of being called
to live and lead amongst you.
I love the opening chapter of the
Gospel of John. John begins his story of Jesus set in time and space, and it
ends with the declaration: the Word became flesh, and lived amongst us’. The
American theologian, Eugene Petersen translates it like this: ‘the word became
flesh and moved into the neighbourhood’.
I'r Cristnogion
cynnar, mae'r ffaith bod Duw yn datgelu syt mae'r ddwyfol fel trwy troi yn
ddynol yn bwysig iawn. Ni fyddaf yn cadw heno ‘ma trwy amlinellu hanes
diwinyddol yr ymgnawdiad, er y byddwn yn ychydig fwy cyfforddus gan ddefnyddio
fy ngwybodaeth am Hebraeg, Groeg a Lladin yn hytrach na fy Nghymraeg dysgwr.
Ond, mae'n bwysig dweud yn traddodiad Cristnogol, mae Duw, mewn Iesu, yn ddod
yn lleol. Ar Ynys Môn, mae'r lleol yn bwysig iawn. Nid yw hyn oherwydd fy mod i
wedi ddarganfod bod pawb yn adnabod ei gilydd yn unig, ond oherwydd bod pobl
gyda gwreiddiau ddwfn yn y tir.
Mae'r Eglwys yng
Nghymru wedi'i wreiddio'n ddwfn yn Ynys Môn. Mae hyn yn ymwneud yn rhannol â
hanes. Mae Ynys Môn wedi cael ei siâpio gan straeon am y saint yng ngymaint
a’r tywod; môr a’r awyr sy'n ei gwneud yn lle hardd i fod.
For the early
Christians, the fact that God reveals what the divine is like by become a human
being is very important. I will not us this evening by tracing a theological
history of the incarnation, although I would be slightly more comfortable using
my knowledge of Hebrew, Greek and Latin rather than my learner’s Welsh. But, it
is important to say within the Christian tradition, God, in Jesus, becomes
local. On Anglesey, the local is very important. This is not just because I
have discovered everyone knows each other, but because people are deeply rooted
in the land.
The Church in Wales is
deeply rooted in Anglesey. This is in part to do with history. Anglesey has
been shaped by the stories of the saints as much as by the sand; sea and skies
that help make it a beautiful place in which to be.
Nid wyf wedi gweld fy hysbysebion teledu yn
ddiweddar, o leiaf nid yn Saesneg, ond yr un ar gyfer banc penodol gyda cheffyl
du. Rwy'n sylweddoli fod banciau yn bwnc diflas ar Ynys Môn, cyn lleiad yn
Amlwch, ond mae'r hysbyseb yn amlinellu yr holl amrywiaeth o fywyd dynol.
Darganfyddais fy hun yn meddwl: hynny yw hysbyseb am fywyd yr Eglwys. Rydym yno
i ddathlu bywyd, bywyd newydd ac ar y diwedd i ddiolch am fywyd.
I have not seen my
television commercials recently, at least not in English, but the one for a
certain bank with a black horse. I realise banks are a sore topic on Anglesey,
not least in Amlwch, but the commercial traces the whole range of human life. I
found myself thinking: that is an advert for the life of the Church. We are
there to celebrate life, new life and at the end to give thanks for life.
Fel Eglwys, mae angen i ni ddysgu yn ddiweddar sut i ddweud wrth ein straeon. Mi wnes i fynd ir dafarn neithwr. Roedd pobl yn dweud wrthym am y rygbi y prynhawn ddoe. Roeddent yn gyffrous. Dw i'n eithaf. Mae fy ngwraig o'r Alban.
Ar nos Fawrth, daw pobl i Eglwys Sant Eleth yn Amlwch i glymu poppy. Maen nhw'n gwneud arddangosfa i'w helpu ni i gofio'r Rhyfel Mawr. Maent wedi gwneud 2000 poppies eisoes.
Mae Rygbi a Poppies wedi dal dychymyg pobl. Mae stori Iesu yn dal y dychymyg hefyd. Mae'n rhaid i ni fod yn fwy hyderus wrth ddweud hynny.
Rwy'n gobeithio y byddwn yn awyddus i wneud hynny.
As a Church, we need to learn afresh how to tell our stories. I went to
a pub briefly last night. People were telling each other about the rugby
yesterday afternoon. They were excited. I was quite. My wife is from Scotland.
On Tuesday evenings, people come to St Eleth Church in Amlwch to knit
poppies. They are making a display for to help us remember the Great War. They
have made 2000 poppies already.
Rugby and Poppies have captured the imagination of people. The story of
Jesus captures the imagination too. We just need to be more confident in
telling it.
I hope that we will dare to do so.
Ar gyfer ysgrifennwr Efengyl John, stori Iesu yw'r mwyaf dramatig erioed.
Amser a gofod
Golau a thywyllwch
Duw yn mynd i'n cymuned fel un ohonom ni.
Dyna stori sy'n dal y dychymyg. Gadewch inni weddïo am ras i ddweud ychydig ychydig mwy.
For the writer of the Gospel of John, the story of Jesus is the most dramatic ever.
Time and space
Light and darkness
God entering our community as one of us.
That is a story that captures the imagination. Let us pray for grace to tell it just a little more.
No comments:
Post a Comment